Hvordan Finne En God Oversetter For Forhandlinger

Innholdsfortegnelse:

Hvordan Finne En God Oversetter For Forhandlinger
Hvordan Finne En God Oversetter For Forhandlinger

Video: Hvordan Finne En God Oversetter For Forhandlinger

Video: Hvordan Finne En God Oversetter For Forhandlinger
Video: Я работаю в Частном музее для Богатых и Знаменитых. Страшные истории. Ужасы. 2024, November
Anonim

Tusenvis av oversettere produseres hvert år i Russland. Det ser ut til at personen har fått en profesjonell utdannelse og snakker fremmedspråk. Men faktisk viser det seg ofte at et spesialitetsdiplom ikke er alt. Det kan være vanskelig å finne en god oversetter for forretningsforhandlinger. For å forhindre at forhandlinger blir et mareritt, bør du følge noen kriterier når du velger en oversetter.

Hvordan finne en god oversetter for forhandlinger
Hvordan finne en god oversetter for forhandlinger

Historien til oversetteryrket er dypt forankret i historien. Det kan til og med antas at de første tolkerne av tale dukket opp i bibelsk tid, da Gud ifølge legenden var sint på mennesker og skapte flerspråklighet. Det var oversetterne som ble frelsen for mennesker som har sluttet å forstå hverandre. De ble kalt annerledes: tolker, basmachs, tolker. Men essensen av yrket var den samme - å formidle i en samtale mellom to eller flere som snakket forskjellige språk. Som du vet var yrket som oversetter i gamle dager ganske farlig. For en forvrengt rapport om utlendingenes tale under viktige statsforhandlinger, kunne tolken bli torturert og til og med henrettet. For å unngå omstendigheter der resultatet av forhandlingene kan mislykkes, er det nødvendig å følge noen regler når du velger spesialist.

Spesialisering

Først og fremst må du huske at hvis en oversetter behersker et fremmed språk, betyr ikke dette at han kan gjøre oversettelser om noe emne. Og hvis du kommer over en allsidig oversetter som er klar til å oversette kompleksitet og fokus, bør du tenke deg om før du ansetter ham. Språkmaterialet om et spesialisert emne inneholder et stort antall termer der oversetteren, hvis den ikke forstår, i det minste ikke vil gå seg vill. Dette gjelder spesielt for oversettelser på økonomiske, juridiske, bank- og tekniske emner. Tross alt kan en misforstått mening bli til en rekke feil. Derfor, når du leter etter en tolk som skal delta i forretningsforhandlinger, bestemme hva som skal diskuteres og hva slags spørsmål som skal diskuteres, og velg en tolk med riktig spesialisering.

Samtidig eller fortløpende tolkning?

Du må også bestemme hva slags oversettelse spesialisten skal utføre. Det er to typer tolkninger: sammenhengende og samtidig. Når de tolker fortløpende, sier forhandlerne korte seksjoner, helst 5-6 setninger hver, og stopper deretter slik at oversetteren kan oversette det som er sagt. Naturligvis tar slike forhandlinger lengre tid, men nøyaktigheten av oversettelsen vil være høyere. Samtidig tolkning forutsetter at tolken utfører oversettelsen samtidig med talerens tale, med en forskjell på flere sekunder. Denne typen oversettelse krever ekstra multimediautstyr og oversetterisolasjon. Det er nødvendig å forstå at samtidig oversettelse er umulig i et kontormiljø, selv om det er i et eget rom.

Egne ressurser

Noen ganger ansetter selskaper fremmedspråklige i et forsøk på å redusere rekrutteringskostnader. Denne stillingen er feil. Ikke alle mennesker, til og med en flytende høyttaler av et fremmed språk, vil være i stand til å utføre tolkning på et profesjonelt nivå. Å formidle betydningen, kanskje ja. Det er usannsynlig å oversette nøyaktig. Det er ikke for ingenting at studenter ved oversettelsesfakulteter har studert oversettelsesteknikker, dets språklige aspekter, forskjellige deler av grammatikken til russisk og fremmedspråk, inkludert talestilistikk, leksikologi, etc. i mange år. Hvordan formidle humor til en person? Hvordan komme seg rundt de vanskelige spørsmålene som ofte er knyttet til kulturelle og etiske forskjeller mellom forhandlere? Det er bare ett svar: for at resultatet av møtet skal passe deg, trenger du en spesialist-oversetter.

Kvalifikasjon

Når du velger en tolk for forretningsforhandlinger, må du ta hensyn til spesialistens kvalifikasjoner. Oversetteren må være utdannet ved universitetet der han studerte på heltid. Uansett er det å lære et fremmedspråk ved korrespondanse, om ikke umulig, så veldig vanskelig. Et pluss for en spesialist vil være praksis i utenlandske selskaper, og helst i utlandet, erfaring med deltakelse på konferanser, seminarer, utstillinger osv. Hvis en oversetter jobber eller har jobbet i oversettelsesbyråer, bør han ha anbefalinger fra ledelsen eller til og med kunder som henvender seg til ham. Oversettere på høyt nivå, som andre servicepersonell, bør ha sin egen profesjonelle portefølje, eksempler på arbeid.

Anbefalt: